Luana Schidu la „Raftul trăducătorului”

Luana Schidu la „Raftul trăducătorului”

miercuri, 20 mar. `19

Luana Schidu la „Raftul trăducătorului”

Traducător de limba engleză și rusă, Luana Schidu este invitata următoarei ediții #RaftulTraducătorului. O puteți vedea și lua la întrebări joi, 21 martie, de la 18:30, în mansarda Cărturești Verona la o nouă ediție a întâlnirilor și îi puteți citi traducerile pe care le găsiți pe raftul dedicat din librăriile Cărturești până la sfârșitul lunii aprilie.

❝Orice traducere bună trebuie să pornească de la disponibilitatea (umilința, generozitatea) traducătorului de a-și topi glasul în cel al autorului.❞ -- Luana Schidu

Un scurt fragment, în oglindă, din Defalcare. Aproape nicio amintire de Lydia Davis:

Break It Down

He’s sitting there staring at a piece of paper in front of him. He’s trying to break it down. He says:

I’m breaking it all down. The ticket was $600 and then after that there was more for the hotel and food and so on, for just ten days. Say $80 a day, no, more like $100 a day. And we made love, say, once a day on the average. That’s $100 a shot. And each time it lasted maybe two or three hours so that would be anywhere from $33 to $50 an hour, which is expensive.

Though of course that wasn’t all that went on, because we were together almost all day long. She would keep looking at me and every time she looked at me it was worth something, and she smiled at me and didn’t stop talking and singing, something I said, she would sail into it, a snatch, for me, she would be gone from me a little ways but smiling too, and tell me jokes, and I loved it but didn’t exactly know what to do about it and just smiled back at her and felt slow next to her, just not quick enough. So she talked and touched me on the shoulder and the arm, she kept touching and stayed close to me. You’re with each other all day long and it keeps happening, the touches and smiles, and it adds up, it builds up, and you know where you’ll be that night, you’re talking and every now and then you think about it, no, you don’t think, you just feel it as a kind of destination, what’s coming up after you leave wherever you are all evening, and you’re happy about it and you’re planning it all, not in your head, really, somewhere inside your body, or all through your body, it’s all mounting up and coming together so that when you get in bed you can’t help it, it’s a real performance, it all pours out, but slowly, you go easy until you can’t anymore, or you hold back the whole time, you hold back and touch the edges of everything, you edge around until you have to plunge in and finish it off, and when you’re finished, you’re too weak to stand but after a while you have to go to the bathroom and you stand, your legs are trembling, you hold on to the door frames, there’s a little light coming in through the window, you can see your way in and out, but you can’t really see the bed.

Defalcare

Stă și se uită fix la o bucată de hârtie din fața lui. Încearcă să calculeze. Spune: Să defalcăm totul. Biletul a fost 600 de dolari și apoi am mai dat pe hotel, mâncare și așa mai departe, pentru numai zece zile. Să zicem, 80 de dolari pe zi, nu, mai degrabă 100 pe zi. Și am făcut dragoste, să zicem, o dată pe zi în medie. Asta înseamnă 100 de dolari ședința. Și de fiecare dată a durat probabil vreo două-trei ore, ceea ce înseamnă între 33 și 55 de dolari pe oră, ceea ce e scump.

Deși, firește, asta n-a fost tot, pentru că stăteam împreună aproape toată ziua. Ea se tot uita la mine și de câte ori se uita la mine valora ceva, și îmi zâmbea și nu contenea să vorbească și să cânte, spuneam ceva și ea se agăța de asta, luându-mi vorba din gură, se îndepărta puțin de mine, dar tot zâmbind și îmi spunea glume, și îmi plăcea, dar nu știam prea bine ce să fac, așa că pur și simplu îi zâmbeam și eu și mă apropiam încet de ea, nu destul de repede. Și ea vorbea și mă atingea pe umăr sau pe braț, mă tot atingea și stătea aproape de mine. Stați împreună toată ziua și se tot întâmplă – atingerile și zâmbetele, și se adună, cresc, și știi unde-o să fii în noaptea aceea, vorbești și din când în când te gândești la asta, nu, nu te gândești, o simți doar ca pe un fel de destinație, ca pe ceea ce va urma după ce pleci de unde te-ai aflat toată seara și te bucuri și planifici totul, nu în minte, de fapt, ci undeva înlăuntrul corpului tău, totul crește și se structurează, astfel că atunci când ajungi în pat nu te poți abține, e un adevărat spectacol, totul curge, dar încet, înaintezi ușor până când nu mai poți, sau te abții tot timpul, te abții și atingi marginile a toate, rămâi pe margine până când ești nevoit să plonjezi și să termini, iar când ai terminat ești prea slăbit să stai în picioare, dar după o vreme trebuie să te duci la baie și te ridici, picioarele îți tremură, te ții de tocurile ușilor, pe geam intră puțină lumină, vezi pe unde ieși și pe unde intri, dar nu prea vezi patul.

În portofoliul cărților însemnate ale Editurii Vellant, Luana a lăsat următoarele traduceri:

Reeditările celor 3 volume vor intra în Endorfiction, colecția de literatură străină fresh și surprinzătoare, traduse de traducători demni de pus pe coperta, lângă autor.

Luana Schidu este traducător de limba engleză și rusă, redactor și editor. Guzel Iahina, Svetlana Aleksievici, Patricia Highsmith, Irvin D. Yalom, Djuna Barnes, Lev Tolstoi, Oscar Wilde, Henry James, Anaïs Nin sau Lydia Davis sunt doar câteva nume de autori din portofoliul traducătoarei. A primit premii pentru traducere din partea Uniunii Scriitorilor din România pentru romanele "Vrăjitorul", de Vladimir Nabokov, (2006) și "Vremuri second-hand", de Svetlana Aleksievici (2017).

#RaftulTraducătorului este un proiect care își propune să promoveze munca mai puțin știută din spatele cărților. #RaftulTraducătorului a luat naștere din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-a făcut posibilă lectura atâtor cărți.